Naujienos

Eksportuotojo iššūkis: Prancūzija – kaip tapti savu?

Medžiagą parengė vertimų biuras „Ars libri“

„Eksportas: Prancūzija“ tęsia vertimų biuro „Ars libri“ straipsnių seriją. Šiuose straipsniuose dalysimės kalbinėmis įžvalgomis apie produktų etiketes, įdomiais faktais apie šalies kalbą ir verslo etiketą. Požiūriai ir vertybės yra kiekvienos šalies kultūros pamatas ir statybinės plytos plėtoti verslo kultūrą. Prancūzija – viena populiariausių krypčių Europoje žvelgiant iš Lietuvos rinkos perspektyvos. Nemaža dalis Lietuvos verslininkų siekia rasti verslo partnerių Prancūzijoje ir į šią šalį eksportuoti savo prekes ar kartu su prancūzų verslininkais vystyti bendrus projektus. Norint sėkmingai bendradarbiauti su bet kuria šalimi, reikia išmanyti kultūrinius ir kalbinius skirtumus bei panašumus. Taigi šiame straipsnyje pristatysime Prancūzijos verslo kultūrą ir kalbinius niuansus, padėsiančius geriau suprasti šios šalies verslą ir jos verslininkus.

Kaip gi yra su ta prancūzų kalba?

Turbūt didžiausias galvos skausmas kiekvienam lietuvių verslininkui susidūrus su prancūzais yra kalba. Turbūt nėra nė vieno negirdėjusio, kad prancūzai nepripražįsta jokios kitos kalbos, tik prancūzų, net ir anglų, kuri yra pasaulio verslo kalba, jiems nėra priimtina. Negalima teigti, kad tai visiška tiesa, bet ir negalima sakyti, kad gandas. Reikėtų įsidėmėti, kad prancūzams, kaip ir kitų šalių atstovams, visada yra malonu, jei būna išmokstama bent keletas žodžių jų kalba. Visgi vertėtų įsidėmėti, kad vieni verslininkai mielai bendrauja angliškai, o kiti, kas yra priimta ir tapę norma Prancūzijoje, nori, kad Jūs į susitikimą ateitumėte su vertėju (jei nemokate prancūziškai). Taip pat pageidautina, kad dokumentai būtų išversti iš anglų ar kitos kalbos į prancūzų. Vizitinės kortelės nėra itin paplitusios ir plačiai dalijamos tarpusavyje, bet visgi, jei nusprendėte, kad norite naujajam partneriui palikti savo vizitinę, pasirūpinkite, kad tekstas būtų prancūzų kalba (jei netyčia susidurtumėte su tuo žmogumi, nepripažįstančiu anglų ar kitos kalbos).

Keletas įdomybių apie prancūzų kalbą ir verslo etiketą:

Potencialiems partneriams stenkitės sukurti gerą pirmąjį įspūdį. Jie itin vertina padorumą, mandagumą, pagarbą, todėl turėtumėte atsiminti, kad tiek bendraujant žodžiu, tiek raštu, reikėtų kreiptis „jūs“, „pone, ponia“ (pranc. Madame / Monsieur), taip pat gali būti ir pavardė pvz., „Monsieur Leroux“. Taip yra todėl, kad prancūzai nepainioja darbo ir asmeninių santykių, tarp jų yra griežta riba, nors įdomu tai, kad net ir rašant nors kiek oficialesnį laišką draugui, jie vis vien vartoja kreipinį „jūs“. Taigi, pagarba ir formalumas yra kertiniai prancūzų verslo kultūros principai. Vyrai visuomet turi pirmi ištiesti ranką pasisveikinti moterį, o jei sveikinasi du vyrai, jaunesnis turi pasisveikinti pirmas. Nepamirškite, kad Prancūzija yra vadinama mados sostine, todėl stiliaus ir aprangos klausimas susitikimo metu yra itin svarbus. Kaip ir gatvėje, taip ir susitikimuose vyrauja konservatyvus aprangos kodas. Vyrai vilki tamsų kostiumą, moterys – šviesų kostiumėlį. Taigi geros manieros yra itin vertinamos Prancūzijoje. Visgi nepamirškite, kad geros manieros nereiškia, jog jie nemokės apginti savo pozicijos. Derybas jie veda griežtu tonu ir į susitikimą ateina tiksliai žinodami, ko nori, kitaip tariant, jie niekada neturi atsarginio varianto. Dėl to jie nemėgsta rizikos ir svarbu, kad jūsų pateikiami pasiūlymai būtų logiški, pagrįsti faktais ir skaičiavimais.

Kadangi šis straipsnis buvo susijęs ne tik su Prancūzija kaip šalimi, bet ir su jos kultūra, verslu ir eksportu, todėl pabaigai pateikiame vertimų biuro „Ars libri“ kalbos redaktorių sudarytą lentelę, kurioje rasite prancūzų kalbos etikečių įdomybes ir skirtumus nuo lietuvių kalbos.

Atvejis

Lietuvių k.

Prancūzų k.

Kabutės

Reikia, pvz., AB „Žemaitijos pienas“, bet nereikia, pvz., AB ŽEMAITIJOS PIENAS

Nėra

Procentai

15 %

15%

Matavimo vnt.

100 g

100 g

Pavadinimo šriftas

Pajuodintas. Pvz., Adžikos PADAŽAS

Pajuodintas, didžiosios raidės. Pvz., Hachis parmentier

Vienaskaita ir daugiskaita

Vartojami abu variantai. Pvz.: „sūdyta silkė“ ir „sūdytos silkės“.

Vartojama vienaskaita. Pvz., sūdyta silkė būtų „hareng salé“.

 

Medžiagą parengė vertimų biuras „Ars libri“

Vertimo ir vertėjavimo paslaugos teikiamos sujungus ilgametę partnerystės patirtį su įvairių verslo sričių lyderiais, bekompromisį ir sisteminį požiūrį į kokybę, empatiją užsakovo poreikiams, aukščiausios kvalifikacijos ekspertų, mylinčių savo darbą ir savo kalbą, paslaugas.

Daugiau informacijos www.arslibri.lt ir vertimai@arslibri.lt